{"id":104,"date":"2017-11-18T23:20:07","date_gmt":"2017-11-18T22:20:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/?p=104"},"modified":"2026-02-26T00:14:23","modified_gmt":"2026-02-25T23:14:23","slug":"qualita-e-prezzi-delle-traduzioni-professionali","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/2017\/11\/18\/qualita-e-prezzi-delle-traduzioni-professionali\/","title":{"rendered":"Qualit\u00e0 e prezzi delle traduzioni professionali"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Come orientarsi nella jungla dei servizi di traduzione<\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Come la vuole (la traduzione, non la barba)?<\/h2>\n\n\n\n<p>Impresentabile, mediocre o ben fatta? Ci siamo posti questa domanda, che richiama il motto di una nota acqua minerale, dopo aver condotto un&#8217;analisi di come le agenzie di traduzione pi\u00f9 attive in Italia e all&#8217;estero propongono le traduzioni e i relativi prezzi.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"alignleft size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"227\" data-src=\"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/traduzioni-professionali-e1628420445459.jpg\" alt=\"Desidera un lavoro approssimativo o ben fatto?\" class=\"wp-image-113 lazyload\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 300px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 300\/227;\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Desidera un lavoro approssimativo o ben fatto?<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Abbiamo sottoposto a una dozzina di agenzie un testo tecnico di media difficolt\u00e0 da tradurre, per non urtare la sensibilit\u00e0 di nessuno, verso il francese anzich\u00e9 verso il tedesco. Per scegliere il campione di riferimento abbiamo interrogato Google con alcune parole chiave significative, prendendo in considerazione sia gli annunci a pagamento che i risultati fino alla seconda pagina.<\/p>\n\n\n\n<p>Il risultato \u00e8 stato molto interessante e a tratti paradossale. L&#8217;offerta pi\u00f9 bizzarra che ci siamo visti arrivare, per la verit\u00e0 in modo automatico interrogando il sito di una grande agenzia di traduzioni, \u00e8 stata triplice:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Economica: traduzione automatica + rapida (?) revisione<\/li>\n\n\n\n<li>Professionale: un traduttore + un controllo qualit\u00e0<\/li>\n\n\n\n<li>Deluxe: due traduttori + un controllo qualit\u00e0.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ci siamo trovati spiazzati perch\u00e9 non avevamo mai pensato a come si possa fare una traduzione&#8230; la nostra risposta, forse <em>na\u00efve<\/em>, era semplicemente che un traduzione professionale va fatta bene!<\/p>\n\n\n\n<p>Non avevamo mai preso in considerazione l&#8217;ipotesi di utilizzare i traduttori automatici&#8230; immaginando che chiunque sia in grado di farsi la traduzione da s\u00e9 con il <a href=\"https:\/\/translate.google.it\/?hl=it\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">tool di Google<\/a> che, automatica per automatica, almeno \u00e8 gratis. Certo, il margine di guadagno per chi la propone \u00e8 enorme, in fondo basta pagare qualcuno che dia un&#8217;occhiata a quanto la macchina sputa fuori e il resto \u00e8 tutto profitto. Sembrerebbe allettante, ma la nostra seriet\u00e0 professionale non si concilia con l&#8217;idea di una sorta di raggiro ai danni dell&#8217;utente che vuol spendere poco.<\/p>\n\n\n\n<p>Che dire della modalit\u00e0 Deluxe? Ben due traduttori e un controllo qualit\u00e0&#8230; ma non basterebbe affidarsi a uno solo capace? Perch\u00e9 se il primo fa bene quel che deve, il secondo non avrebbe molto da rivedere, per non parlare del controllo qualit\u00e0. Certo che il bollino ISO 900* fa molto professionale, ma per questa professionalit\u00e0 messa su carta le tariffe proposte sono esorbitanti.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tariffe delle traduzioni<\/h2>\n\n\n\n<p>A proposito di tariffe, anche queste si allineano al tipo di prodotto offerto. Prendendo come base la tariffa X che noi applichiamo per un traduzione chiara, fedele e di fluida comprensione per chi la deve leggere, il rapporto sui prezzi proposti \u00e8 stato:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Economica: costa la met\u00e0 di X<\/li>\n\n\n\n<li>Professionale: costa circa come X<\/li>\n\n\n\n<li>Deluxe: costa da 1,5 fino a 2 volte X<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>La conclusione che ne abbiamo tratto \u00e8 che la traduzione economica va bene se volete convincere qualcuno che non sa assolutamente nulla di tedesco di aver fornito una traduzione in qualcosa che <em>assomiglia <\/em>al tedesco&#8230; attenzione che se poi un vero tedesco la legge il bluff \u00e8 subito scoperto.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignleft size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"168\" data-src=\"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/oktoberfest.jpg\" alt=\"Traduttori &quot;madrelingua&quot; a \u2026 un corso di aggiornamento\" class=\"wp-image-107 lazyload\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 300px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 300\/168;\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Traduttori &#8220;madrelingua&#8221; a \u2026 un corso di aggiornamento<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>La traduzione professionale (?) dovrebbe corrispondere a un testo elaborato da un non madrelingua che ha studiato pi\u00f9 o meno il tedesco, ma che scrive in modo non proprio naturale, potenzialmente con alcuni errori di ortografia e qualche errore di significato in modo da dare un&#8217;idea di fondo del testo originale (a volte con <a href=\"https:\/\/www.laprovinciadilecco.it\/stories\/Cronaca\/se-la-traduzione-fa-ridereecco-il-burro-per-cannibali_1082507_11\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">risultati divertenti<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p>Ah, giusto&#8230; tutte le agenzie ci hanno assicurato che assolutamente la traduzione sarebbe stata affidata a un madrelingua&#8230; il che significherebbe che dal primo all&#8217;ultimo, i traduttori Made in Italy usciti dalle universit\u00e0 italiane (presumibilmente gli autori dei testi sconnessi che a volte ci vengono sottoposti per una &#8220;revisione&#8221;&#8230; oppure \u00e8 opera di traduttori madrelingua con i postumi dell&#8217;Oktoberfest?) avrebbero poco o nulla su cui lavorare visto che, secondo la nostra esperienza, la gran parte delle traduzioni che il nostro studio gestisce ha il tedesco come lingua d&#8217;arrivo.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduzione deluxe dovrebbe (si spera) corrispondere a un lavoro perfetto, presentabile a qualcuno che dovr\u00e0 leggere il testo e capirlo senza problemi. Il che equivale al livello dei testi che escono dalle mani dei traduttori del nostro studio (un madrelingua laureato sa scrivere perfettamente nella sua lingua, in modo corretto e scorrevole).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Professionista vs agenzia di traduzioni<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"140\" data-src=\"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/11\/pesci-vs-squalo-big.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2654 lazyload\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 300px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 300\/140;\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Studio associato vs Agenzia<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Questa analisi conferma pienamente la riflessione che ha ispirato la nascita del Centro Mimesis 10 anni fa: perch\u00e9 pagare dal 50% al 100% in pi\u00f9 per una traduzione che potete commissionare direttamente a un traduttore indipendente che lavori come libero professionista, ottenendo un risultato eguale? O perch\u00e9 pagare una cifra analoga per una traduzione scadente?<\/p>\n\n\n\n<p>Purtroppo il discorso non \u00e8 cos\u00ec semplice perch\u00e9 le grosse agenzie, italiane ed estere, hanno un potere pubblicitario ed un budget per comprare posizioni sui motori di ricerca inimmaginabili per uno studio professionale e di conseguenza trattano un volume d&#8217;affari enorme. Sono in grado di tradurre contemporaneamente in 10 lingue un testo di 200 pagine in due giorni se lo richiedete, potendo contare su decine di traduttori che ne prenderanno in carico una parte (e pazienza per l&#8217;uniformit\u00e0 di lessico).<\/p>\n\n\n\n<p>Siamo comunque convinti, e l&#8217;esperienza \u00e8 dalla nostra, che la seriet\u00e0 a lungo termine paga, coscienti che uno studio professionale non pu\u00f2 competere con le grandi agenzie sul volume e sulla rapidit\u00e0 ma che non c&#8217;\u00e8 confronto se ci si sposta sul piano di qualit\u00e0 e prezzo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Iscriviti alla newsletter:<\/strong><\/p>\n\n\n<script>(function() {\n\twindow.mc4wp = window.mc4wp || {\n\t\tlisteners: [],\n\t\tforms: {\n\t\t\ton: function(evt, cb) {\n\t\t\t\twindow.mc4wp.listeners.push(\n\t\t\t\t\t{\n\t\t\t\t\t\tevent   : evt,\n\t\t\t\t\t\tcallback: cb\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n})();\n<\/script><!-- Mailchimp for WordPress v4.12.5 - https:\/\/wordpress.org\/plugins\/mailchimp-for-wp\/ --><form id=\"mc4wp-form-1\" class=\"mc4wp-form mc4wp-form-59\" method=\"post\" data-id=\"59\" data-name=\"Sottoscrizione\" ><div class=\"mc4wp-form-fields\"><p>\r\n    <label>Nome<\/label>\r\n    <input name=\"FNAME\" placeholder=\"Nome\" required=\"\" type=\"text\">\r\n\r\n\t<label>email: <\/label>\r\n\t<input type=\"email\" name=\"EMAIL\" placeholder=\"Indirizzo email\" required \/>\r\n\t<input type=\"submit\" value=\"Iscriviti\" \/>\r\n<\/p><\/div><label style=\"display: none !important;\">Lascia questo campo vuoto se sei umano: <input type=\"text\" name=\"_mc4wp_honeypot\" value=\"\" tabindex=\"-1\" autocomplete=\"off\" \/><\/label><input type=\"hidden\" name=\"_mc4wp_timestamp\" value=\"1781865748\" \/><input type=\"hidden\" name=\"_mc4wp_form_id\" value=\"59\" \/><input type=\"hidden\" name=\"_mc4wp_form_element_id\" value=\"mc4wp-form-1\" \/><div class=\"mc4wp-response\"><\/div><\/form><!-- \/ Mailchimp for WordPress Plugin -->\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Come orientarsi nella jungla dei servizi di traduzione Come la vuole (la traduzione, non la barba)? Impresentabile, mediocre o ben fatta? Ci siamo posti questa domanda, che richiama il motto di una nota acqua minerale, dopo aver condotto un&#8217;analisi di come le agenzie di traduzione pi\u00f9 attive in Italia e all&#8217;estero propongono le traduzioni e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-104","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduzioni"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/104","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=104"}],"version-history":[{"count":38,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/104\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2655,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/104\/revisions\/2655"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=104"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=104"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.centromimesis.it\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=104"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}