Traduttori professionali Italiano Tedesco
Richiedi un preventivo online per le traduzioni tedesco italiano.

Chi sono i professionisti mimesis

Le origini

Il Centro Mimesis è nato nel 2007 per iniziativa della Dr. phil. Kristina Jungmann, austriaca, che ne è l'attuale direttrice. Laureata "mit Auszeichnung" in Lingua e Letteratura italiana presso la Karl-Franzens Universität di Graz, si è trasferita a Torino, dove ha intrapreso la professione di traduttrice e interprete combinando l'ottima padronanza dell'italiano acquisita attraverso i suoi studi con la conoscenza della propria madrelingua. Dopo un positivo inizio come freelancer, insieme ad altri colleghi decide di dar vita a un team autonomo.

Nel 2011 ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Letteratura italiana sempre presso la Karl-Franzens Universität di Graz, concludendo il ciclo di studi con il massimo titolo accademico. Collabora tuttora con il Dipartimento di Romanistica di tale ateneo pubblicando articoli sulle ricerche che continua a condurre nell'ambito della letteratura.

La squadra Mimesis

Nel tempo la squadra è andata definendosi e conta ad oggi professionisti di provata competenza, sia tedeschi che italiani. L'idea alla base della nostra attività è elementare ma profonda: perché non valorizzare le proprie capacità autonomamente? È proprio necessario l'apporto di un'agenzia intermediaria per ottenere un servizio di qualità? Il contatto diretto secondo noi presenta numerosi vantaggi sia per il traduttore che per i clienti: immediatezza, risparmio e affidabilità. Sapendo che i vostri testi arrivano soltanto nelle mani di chi fa quel che sa veramente fare, ci sentiamo di garantirvi un risultato eccellente a tariffe trasparenti!

Perché Mimesis

Nell'estetica, il concetto di mimesis (termine greco per imitazione) è stato introdotto anticamente da Aristotele nella Poetica e ripreso in epoca moderna da Auerbach: questi autori vedono nell'imitazione della realtà e della natura il fondamento di ogni creazione artistica.
Così come l'arte è mimesis della natura, anche la traduzione non è soltanto mera imitazione, ma costituisce un'opera con caratteristiche proprie: grazie alla traduzione, infatti, un vasto mondo di conoscenze viene reso universalmente accessibile.